Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ
Kad seelehâ kavmun min kablikum summe asbahû bihâ kâfirîn(kâfirîne).
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- muhakkak
- قَدْ
- onları sormuştu
- سَأَلَهَا
- س ا ل
- bir toplum
- قَوْمٌ
- ق و م
- مِنْ
- sizden önce gelen
- قَبْلِكُمْ
- ق ب ل
- sonra
- ثُمَّ
- olmuşlardı
- أَصْبَحُوا
- ص ب ح
- onları
- بِهَا
- inkar edenler
- كَافِرِينَ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
- Diyanet Vakfı: Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Filvakı´ öyle mes´eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular
- Fizilal-il Kuran: Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
- Hasan Basri Çantay: Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
- İbni Kesir: Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
- Tefhim-ul Kuran: Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
Resim yüklenemedi.