Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
Ve izâ câukum kâlû âmennâ ve kad dehalû bil kufri ve hum kad haracû bih(bihî) vallâhu a’lemu bimâ kânû yektumûn(yektumûne).
(Yanınıza) küfürle girip yine (yanınızdan) küfürle çıktıkları hâlde, size geldiklerinde “İnandık” dediler. Allah, onların saklamakta oldukları şeyi daha iyi bilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- size geldikleri
- جَاءُوكُمْ
- ج ي ا
- derler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- inandık
- امَنَّا
- ا م ن
- oysa muhakkak
- وَقَدْ
- girmişlerdir
- دَخَلُوا
- د خ ل
- küfürle
- بِالْكُفْرِ
- ك ف ر
- yine onlar
- وَهُمْ
- muhakkak
- قَدْ
- çıkmışlardır
- خَرَجُوا
- خ ر ج
- onunla
- بِهِ
- Allah
- وَاللَّهُ
- daha iyi bilir
- أَعْلَمُ
- ع ل م
- şeyleri
- بِمَا
- oldukları
- كَانُوا
- ك و ن
- gizliyor
- يَكْتُمُونَ
- ك ت م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Yanınıza) küfürle girip yine (yanınızdan) küfürle çıktıkları hâlde, size geldiklerinde “İnandık” dediler. Allah, onların saklamakta oldukları şeyi daha iyi bilir.
- Diyanet Vakfı: Yanınıza inkârla girip yine inkârla çıktıkları halde size geldiklerinde «inandık» derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size geldiklerinde: «Biz inandık.» derler. Oysa yanınıza kafir girmiş kafir çıkmışlardır. Allah ise onların neler sakladıklarını kendilerinden daha iyi bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, size geldikleri zaman, «iman ettik» dediler. Oysa yanınıza kâfir olarak girip, kâfir olarak çıkmışlardır. Allah, onların gizlediklerini çok iyi bilir.
- Ali Fikri Yavuz: O münâfıklar size geldikleri zaman: “- Biz iman ettik” derler. Halbuki onlar, senin yanına gizledikleri küfürle girdiler ve yine onunla çıkıp gittiler. Allah onların neler gizlemiş bulunduklarını kendilerinden çok iyi bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Size geldiklerinde de «amennâ» derler, halbuki kâfir girmişler kâfir çıkmışlardır, neler ketmediyor idiklerini ise Allah kendilerinden daha iyi bilir
- Fizilal-il Kuran: Bunlar yanınıza geldiklerinde, «inandık» dediler. Oysa yanınıza, kafir olarak girmiş ve yine kafir olarak çıkmışlardır. Allah onların gizli tuttukları duyguları herkesten iyi bilir.
- Hasan Basri Çantay: Size geldikleri zaman «îman etdik» derler. Halbuki onlar muhakkak küfr ile girmişler, yine muhakkak onunla çıkmışlardır. Allah onların neler gizlemekde olduklarını çok iyi bilendir.
- İbni Kesir: Size geldiklerinde; iman ettik, derler. Halbuki onlar, küfür ile girmişler ve onlar yine onunla çıkmışlardır. Ve Allah; gizlemekte olduklarını çok daha iyi bilir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size geldikleri zaman, «İmân ettik» derler. Halbuki, onlar muhakkak münkir olarak girmişler ve muhakkak münkir olarak çıkmışlardır. Allah Teâlâ da onların gizlediklerini çok iyi bilendir.
- Tefhim-ul Kuran: Size geldiklerinde: «İnandık» derler. Oysa onlar küfürle girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir.
Resim yüklenemedi.