Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ
Ve yemneûnel mâûn(mâûne).
Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve esirgerler
- وَيَمْنَعُونَ
- م ن ع
- en ufak bir yardımı
- الْمَاعُونَ
- م ع ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.
- Diyanet Vakfı: (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).
- Ali Fikri Yavuz: Ve zekâtı vermezler...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler)
- Fizilal-il Kuran: En ufak bir yardımı esirgerler.
- Hasan Basri Çantay: Zekâtı da men´ederler onlar.
- İbni Kesir: Ve zekatı da men´ederler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.
- Tefhim-ul Kuran: Ve ´ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da´ engellemektedirler.
Resim yüklenemedi.