Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
Ve lâ yes’elu hamîmun hamîmâ(hamîmen).
(O gün) hiçbir samimi dost, dostunu sormaz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَلَا
- sormaz
- يَسْأَلُ
- س ا ل
- dost
- حَمِيمٌ
- ح م م
- dostun halini
- حَمِيمًا
- ح م م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (O gün) hiçbir samimi dost, dostunu sormaz.
- Diyanet Vakfı: Dost, dostu sormaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve bir dost dosta halini sormaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dost dostun halini soramaz.
- Ali Fikri Yavuz: Hiç bir yakın (akraba), bir yakına halini sormaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve bir hısım bir hısıma halini sormaz
- Fizilal-il Kuran: Dost dostun halini sormaz.
- Hasan Basri Çantay: hiçbir hısım bir hısımı sormayacak.
- İbni Kesir: Hiç bir yakın bir yakınını sormaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.
- Tefhim-ul Kuran: (Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.
Resim yüklenemedi.