Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
Fe hamelethu fentebezet bihî mekânen kasıyyâ(kasıyyen).
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ona gebe kaldı
- فَحَمَلَتْهُ
- ح م ل
- ve çekildi
- فَانْتَبَذَتْ
- ن ب ذ
- onunla
- بِهِ
- bir yere
- مَكَانًا
- ك و ن
- uzak
- قَصِيًّا
- ق ص و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
- Diyanet Vakfı: Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nihayet (Allah´ın emri gerçekleşti) Meryem İsa´ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
- Ali Fikri Yavuz: Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
- Fizilal-il Kuran: Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
- Hasan Basri Çantay: Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
- İbni Kesir: Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O´na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
- Tefhim-ul Kuran: Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Resim yüklenemedi.