Meryem Suresi 23. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Fe ecâe hel mehâdû ilâ ciz’ın nahleh(nahleti), kâlet yâ leytenî mittu kable hâzâ ve kuntu nesyen mensiyyâ(mensiyyen).
Doğum sancısı onu bir hurma ağacına yöneltti. “Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!” dedi.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve onu getirdi
  • فَأَجَاءَهَا
  • ج ي ا
  • doğum sancısı
  • الْمَخَاضُ
  • م خ ض
  • إِلَىٰ
  • dalı(nın altı)na
  • جِذْعِ
  • ج ذ ع
  • bir hurma
  • النَّخْلَةِ
  • ن خ ل
  • dedi
  • قَالَتْ
  • ق و ل
  • Keşke!
  • يَا لَيْتَنِي
  • ölseydim
  • مِتُّ
  • م و ت
  • önce
  • قَبْلَ
  • ق ب ل
  • bundan
  • هَٰذَا
  • ve idim
  • وَكُنْتُ
  • ك و ن
  • unutulsa
  • نَسْيًا
  • ن س ي
  • unutulanlar gibi
  • مَنْسِيًّا
  • ن س ي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Doğum sancısı onu bir hurma ağacına yöneltti. “Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. «Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken sancı onu bir hurma dalına götürdü ve: «Keşke bundan önce ölmüş olsaydım da unutulmuş gitmiş olsaydım.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra doğum sancısı onu bir hurma dalına tutunup dayanmaya zorladı. «Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya götürdü: “- Ah nolaydım! Bundan önce öleydim de unutulmuş gitmiş olaydım.” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken ağrı onu bir hurma dalına götürdü, ay dedi: nolaydım bundan evvel öleydim ve unutulmuş gitmiş olaydım
  • Fizilal-il Kuran: Bir süre sonra doğum sancıları tutunca bir hurma ağacının altına sığınmak zorunda kaldı ve «Keşke, daha önce ölmüş ve hafızalardan silinmiş olsaydım» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmıya) sevk etdi. «Keşki, dedi, bundan evvel öleydim, unutulub gideydim».
  • İbni Kesir: Doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Keşki, dedi; bundan evvel öleydim de unutulup gideydim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Derken ona doğum hareketi gelerek kendisini bir hurma ağacının altına gitmeğe muztar kıldı, dedi ki: «Ne olurdu bana, bundan evvel ölmüş olsaydım ve unutulup terkedilmiş bulunsa idim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: «Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim.»

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces