Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا
Kâle innî abdullâh(abdullâhi), âtâniyel kitâbe ve cealenî nebiyyâ(nebiyyen).
Bebek şöyle konuştu: “Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı (İncil’i) verdi ve beni bir peygamber yaptı.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Çocuk) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- şüphesiz ben
- إِنِّي
- kuluyum
- عَبْدُ
- ع ب د
- Allah’ın
- اللَّهِ
- bana verdi
- اتَانِيَ
- ا ت ي
- Kitabı
- الْكِتَابَ
- ك ت ب
- ve beni yaptı
- وَجَعَلَنِي
- ج ع ل
- peygamber
- نَبِيًّا
- ن ب ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bebek şöyle konuştu: “Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı (İncil’i) verdi ve beni bir peygamber yaptı.”
- Diyanet Vakfı: Çocuk şöyle dedi: «Ben, Allah´ın kuluyum. O, bana Kitab´ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O: «Haberiniz olsun ben Allah´ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah´ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: «Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı.»
- Ali Fikri Yavuz: (Allah’ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki: “- Ben gerçekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
- Fizilal-il Kuran: O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah´ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
- Hasan Basri Çantay: (Îsâ dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı».
- İbni Kesir: Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (O çocuk) Dedi ki: «Ben şüphe yok Allah´ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir peygamber kıldı.»
- Tefhim-ul Kuran: (İsa) Dedi ki: «Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»
Resim yüklenemedi.