Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Ves selâmu aleyye yevme vulidtu ve yevme emûtu ve yevme ub’asu hayyâ(hayyen).
“Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm (esenlik verilmiştir).”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve esenlik verilmiştir
- وَالسَّلَامُ
- س ل م
- bana
- عَلَيَّ
- gün
- يَوْمَ
- ي و م
- doğduğum
- وُلِدْتُ
- و ل د
- ve gün
- وَيَوْمَ
- ي و م
- öleceğim
- أَمُوتُ
- م و ت
- ve gün
- وَيَوْمَ
- ي و م
- kaldırılacağım
- أُبْعَثُ
- ب ع ث
- diri olarak
- حَيًّا
- ح ي ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm (esenlik verilmiştir).”
- Diyanet Vakfı: «Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Selam bana; hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem de diri olarak kaldırılacağım güne!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir.»
- Ali Fikri Yavuz: Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve selâm bana hem doğduğum gün hem öleceğim gün, hem diri olarak ba´s olunacağım gün
- Fizilal-il Kuran: Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah´ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.
- Hasan Basri Çantay: «Doğduğum gün de, öleceğim gün de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacağım gün de selâm (ve selâmet) benim üzerimdedir».
- İbni Kesir: Selam olsun bana; doğduğum günde, öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve selâm benim üzerimedir, doğduğum günde ve öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde.»
- Tefhim-ul Kuran: «Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de.»
Resim yüklenemedi.