Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا
Ve berren bi vâlidetî ve lem yec’alnî cebbâren şakıyyâ(şakıyyen).
“Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve iyilik eder (kıldı)
- وَبَرًّا
- ب ر ر
- anneme
- بِوَالِدَتِي
- و ل د
- وَلَمْ
- ve beni yapmadı
- يَجْعَلْنِي
- ج ع ل
- bir zorba
- جَبَّارًا
- ج ب ر
- baş kaldıran
- شَقِيًّا
- ش ق و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
- Diyanet Vakfı: «Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»
- Ali Fikri Yavuz: Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve beni valideme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
- Fizilal-il Kuran: Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
- Hasan Basri Çantay: «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
- İbni Kesir: Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
- Tefhim-ul Kuran: «Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
Resim yüklenemedi.