Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Fe lemmâ’tezelehum ve mâ ya’budûne min dûnillâhi vehebnâ lehû ishâka ve ya’kûb(ya’kûbe) ve kullen cealnâ nebiyyâ(nebiyyen).
İbrahim, onları da onların taptıklarını da terk edince, ona İshak ile Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne zaman ki
- فَلَمَّا
- onlardan ayrıldı
- اعْتَزَلَهُمْ
- ع ز ل
- ve
- وَمَا
- onların taptıklarından
- يَعْبُدُونَ
- ع ب د
- مِنْ
- başka
- دُونِ
- د و ن
- Allah’tan
- اللَّهِ
- biz armağan ettik
- وَهَبْنَا
- و ه ب
- ona
- لَهُ
- İshak’ı
- إِسْحَاقَ
- ve Ya’kub’u
- وَيَعْقُوبَ
- ve hepsini
- وَكُلًّا
- ك ل ل
- yaptık
- جَعَلْنَا
- ج ع ل
- peygamber
- نَبِيًّا
- ن ب ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, onları da onların taptıklarını da terk edince, ona İshak ile Yakub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
- Diyanet Vakfı: Nihayet İbrahim onlardan ve Allah´tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ´kub´u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İbrahim, onları ve Allah´tan başka taptıklarını bırakıp çekildiğinde, Biz de ona İshak´ı ve Ya´kub´u ihsan ettik ve her birini bir peygamber yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İbrahim, kavminden ve onların Allah´tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak´ı ve (İshak´ın oğlu) Yakub´u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.
- Ali Fikri Yavuz: Ne zaman ki, kâfirleri ve Allah’tan başka taptıklarını, İbrahim terkedip (Babil’den Şam’a) çekildi; biz de ona İshak’ı ve Yakub’u ihsan ettik ve her birini birer Peygamber yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktaki onları ve Allahtan başka taptıklarını bırakıp çekildi, biz de ona İshakı ve Ya´kubu bahşeyledik ve her birini birer Peygamber yaptık
- Fizilal-il Kuran: İbrahim, onları taptıkları putlarla başbaşa bırakarak yanlarından ayrılınca kendisine İshak´ı ve Yakub´u bağışladık ve bunların her ikisini de peygamber yaptık.
- Hasan Basri Çantay: İşte (İbrâhîm) onları ve Allahdan başka tapdıklarını bırakıb çekilince biz ona İshaakı ve Ya´kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık.
- İbni Kesir: Onları ve Allah´tan başka taptıklarını bırakıp çekilince; ona İshak´ı ve Yakub´u bahşettik. Ve her birini peygamber yaptık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki onlardan ve Allah´tan başka ibadet ettikleri şeylerden çekilip gitti. O´na İshak´ı ve Yakub´u ihsan ettik ve hepsini birer peygamber kıldık.
- Tefhim-ul Kuran: Böylelikle, onlardan ve Allah´tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak´ı ve (oğlu) Yakub´u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.
Resim yüklenemedi.