Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيًّا
Ve vehebnâ lehu min rahmetinâ ehâhu hârûne nebiyyâ(nebiyyen).
Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve armağan ettik
- وَوَهَبْنَا
- و ه ب
- ona
- لَهُ
- dolayı
- مِنْ
- acıdığımızdan
- رَحْمَتِنَا
- ر ح م
- kardeşi
- أَخَاهُ
- ا خ و
- Harun’u
- هَارُونَ
- peygamber olarak
- نَبِيًّا
- ن ب ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik.
- Diyanet Vakfı: Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun´u bir peygamber olarak armağan ettik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve rahmetimizden kardeşi Harun´u da bir peygamber olarak ona lutfettik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun´u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
- Ali Fikri Yavuz: Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve rahmetimizden ona biraderi Harûnu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik
- Fizilal-il Kuran: Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun´u peygamber olarak armağan ettik.
- Hasan Basri Çantay: Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.
- İbni Kesir: Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun´u da bir peygamber olarak bağışladık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn´u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.
- Tefhim-ul Kuran: Ona rahmetimizden kardeşi Harun´u da bir peygaber olarak armağan ettik.
Resim yüklenemedi.