Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
Vezkur fîl kitâbi ismâîle innehu kâne sâdıkal va’di ve kâne resûlen nebiyyâ(nebiyyen).
Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- an
- وَاذْكُرْ
- ذ ك ر
- فِي
- Kitapta
- الْكِتَابِ
- ك ت ب
- İsma’il’i de
- إِسْمَاعِيلَ
- çünkü o
- إِنَّهُ
- idi
- كَانَ
- ك و ن
- sadık
- صَادِقَ
- ص د ق
- sözünde
- الْوَعْدِ
- و ع د
- ve idi
- وَكَانَ
- ك و ن
- bir peygamber
- رَسُولًا
- ر س ل
- nebi
- نَبِيًّا
- ن ب ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi.
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Kitap´ta İsmail´i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kitapta İsmail´i de an; çünkü o cidden va´dinde sadık bir kimse idi, bir Resul, bir peygamber idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kur´ân´da İsmail´i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.
- Ali Fikri Yavuz: Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va´dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi
- Fizilal-il Kuran: Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
- Hasan Basri Çantay: Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va´dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.
- İbni Kesir: Kitab´da İsmail´i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kitapta İsmail´i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi.
- Tefhim-ul Kuran: Kitap´ta İsmail´i de zikret. Çünkü o, va´dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.
Resim yüklenemedi.