Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Ve yekûlul insânu e izâ mâ mittu le sevfe uhracu hayyâ(hayyen).
İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve diyor ki
- وَيَقُولُ
- ق و ل
- insan
- الْإِنْسَانُ
- ا ن س
- zaman mı?
- أَإِذَا
- مَا
- öldüğüm
- مِتُّ
- م و ت
- muhakkak
- لَسَوْفَ
- çıkarılacağım
- أُخْرَجُ
- خ ر ج
- diri olarak
- حَيًّا
- ح ي ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.
- Diyanet Vakfı: İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böyle iken insan diyor ki: «Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki insan şöyle der: «Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?»
- Ali Fikri Yavuz: Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım?
- Fizilal-il Kuran: İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.
- Hasan Basri Çantay: İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
- İbni Kesir: İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
- Tefhim-ul Kuran: İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Resim yüklenemedi.