Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا
E ve lâ yezkurul insânu ennâ halaknâhu min kablu ve lem yeku şey’â(şey’en).
İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَوَلَا
- düşünmüyor mu?
- يَذْكُرُ
- ذ ك ر
- insan
- الْإِنْسَانُ
- ا ن س
- bizim
- أَنَّا
- onu yarattığımızı
- خَلَقْنَاهُ
- خ ل ق
- مِنْ
- önceden
- قَبْلُ
- ق ب ل
- ve
- وَلَمْ
- değilken
- يَكُ
- ك و ن
- hiçbir şey
- شَيْئًا
- ش ي ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
- Diyanet Vakfı: İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?
- Ali Fikri Yavuz: O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?
- Fizilal-il Kuran: İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?
- Hasan Basri Çantay: İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.
- İbni Kesir: İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.
- Tefhim-ul Kuran: İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?