Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
Summe le nenzianne min kulli şîatin eyyuhum eşeddu aler rahmâni ıtiyyâ(ıtiyyen).
Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- ayıracağız
- لَنَنْزِعَنَّ
- ن ز ع
- مِنْ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- milletten
- شِيعَةٍ
- ش ي ع
- hangisinin
- أَيُّهُمْ
- en çok
- أَشَدُّ
- ش د د
- karşı
- عَلَى
- Rahman’a
- الرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- isyan edeni
- عِتِيًّا
- ع ت و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
- Diyanet Vakfı: Sonra her milletten, rahmân olan Allah´a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra her topluluktan Rahman´a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra her zümreden Rahmân´a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez´edeceğiz
- Fizilal-il Kuran: Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah´a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.
- Hasan Basri Çantay: Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür´etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.
- İbni Kesir: Sonra her toplumdan Rahman´a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonradan her fırkadan Rahmân´a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Resim yüklenemedi.