Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Summe le nahnu a’lemu billezîne hum evlâ bihâ sıliyyâ(sıliyyen).
Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- elbette biz
- لَنَحْنُ
- daha iyi biliriz
- أَعْلَمُ
- ع ل م
- kimlerin
- بِالَّذِينَ
- onlar
- هُمْ
- uygun olduğunu
- أَوْلَىٰ
- و ل ي
- oraya
- بِهَا
- girmeğe
- صِلِيًّا
- ص ل ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
- Diyanet Vakfı: Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
- Fizilal-il Kuran: Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
- Hasan Basri Çantay: Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
- İbni Kesir: Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Resim yüklenemedi.