Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا
Vettehazû min dûnillâhi âliheten li yekûnû lehum ızzâ(ızzen).
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve edindiler
- وَاتَّخَذُوا
- ا خ ذ
- مِنْ
- başka
- دُونِ
- د و ن
- Allah’tan
- اللَّهِ
- ilahlar
- الِهَةً
- ا ل ه
- olsun diye
- لِيَكُونُوا
- ك و ن
- kendilerine
- لَهُمْ
- itibar
- عِزًّا
- ع ز ز
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
- Diyanet Vakfı: Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah´tan başka tanrılar edindiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah´dan başka ilâh edindiler.
- Ali Fikri Yavuz: Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tuttular Allahtan başka ma´budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
- Fizilal-il Kuran: Müşrikler, Allah´ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
- Hasan Basri Çantay: Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
- İbni Kesir: Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah´ı bırakarak ilahlar edindiler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar Allah´tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
- Tefhim-ul Kuran: Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah´tan başka ilahlar edindiler.
Resim yüklenemedi.