Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
E lem tere ennâ erselneş şeyâtîne alel kâfirîne teuzzuhum ezzâ(ezzen).
Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- görmedin mi?
- تَرَ
- ر ا ي
- biz
- أَنَّا
- gönderdik
- أَرْسَلْنَا
- ر س ل
- şeytanları
- الشَّيَاطِينَ
- ش ط ن
- üzerine
- عَلَى
- kafirler
- الْكَافِرِينَ
- ك ف ر
- onları kışkırtıyorlar
- تَؤُزُّهُمْ
- ا ز ز
- kışkırttıkça
- أَزًّا
- ا ز ز
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
- Fizilal-il Kuran: Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
- Hasan Basri Çantay: Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.
- İbni Kesir: Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.
- Tefhim-ul Kuran: Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Resim yüklenemedi.