Meryem Suresi 84. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Fe lâ ta’cel aleyhim, innemâ neuddu lehum addâ(adden).
Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • asla
  • فَلَا
  • acele etme
  • تَعْجَلْ
  • ع ج ل
  • onlar hakkında
  • عَلَيْهِمْ
  • elbette
  • إِنَّمَا
  • biz sayıyoruz
  • نَعُدُّ
  • ع د د
  • onlar için
  • لَهُمْ
  • saydıkça
  • عَدًّا
  • ع د د
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
  • Diyanet Vakfı: Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
  • Fizilal-il Kuran: Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
  • Hasan Basri Çantay: Binâen´aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
  • İbni Kesir: Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces