Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْـًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
İnne men necvâ mineş şeytâni li yahzunellezîne âmenû ve leyse bi dârrihim şey’en illâ bi iznillâh(iznillâhî), ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne).
O kötü fısıltılar iman edenleri üzmek için ancak şeytandan kaynaklanmaktadır. Oysa şeytan, Allah’ın izni olmadıkça, mü’minlere hiçbir zarar verebilecek değildir. Öyle ise mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsinler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّمَا
- gizli konuşma
- النَّجْوَىٰ
- ن ج و
- -dandır
- مِنَ
- şeytan-
- الشَّيْطَانِ
- ش ط ن
- üzülsünler diye
- لِيَحْزُنَ
- ح ز ن
- kimseler
- الَّذِينَ
- inanan(lar)
- امَنُوا
- ا م ن
- ve değildir
- وَلَيْسَ
- ل ي س
- onlara zarar verecek
- بِضَارِّهِمْ
- ض ر ر
- hiçbir
- شَيْئًا
- ش ي ا
- olmadıkça
- إِلَّا
- izni
- بِإِذْنِ
- ا ذ ن
- Allah’ın
- اللَّهِ
- ve
- وَعَلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- dayansınlar
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- و ك ل
- mü’minler
- الْمُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O kötü fısıltılar iman edenleri üzmek için ancak şeytandan kaynaklanmaktadır. Oysa şeytan, Allah’ın izni olmadıkça, mü’minlere hiçbir zarar verebilecek değildir. Öyle ise mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsinler.
- Diyanet Vakfı: Gizli konuşmalar şeytandandır. Bu, iman edenleri üzmek içindir. Oysa şeytan, Allah´ın izni olmadıkça, müminlere hiçbir zarar veremez. Müminler Allah´a dayanıp güvensinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gizli konuşmalar (o fiskos) yalnızca şeytandandır; inananları üzmek için; oysa Allah´ın izni olmadan onlara bir zarar verecek değildir. Mü´minler de onun için hep Allah´a dayansınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gizli konuşmalar şeytandandır. Bu iman edenleri üzmek içindir. Oysa şeytan, Allah´ın izni olmadıkça, müminlere hiçbir zarar veremez. Müminler Allah´a dayanıp güvensinler.
- Ali Fikri Yavuz: O (kötü) fısıltılar, sırf şeytandandır. İman etmiş olanları kederlendirmek için, (şeytan bunu yapıyor). Halbuki (münafıkların fısıldaşmaları), Allah’ın izni olmaksızın müminlere bir şey zarar verecek değildir. Müminler de; onun için, ancak Allah’a tevvekkül etsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gizli konuşmalar, (o fiskos) sırf Şeytandandır, iyman etmiş olanları kederlendirmek için, halbuki onlara bir şey zarar ettirecek değildir, meğerki Allahın izniyle ola, müminler de onun için hep Allaha dayansınlar
- Fizilal-il Kuran: Gizli konuşmalar (fiskoslar) şeytanın yapacağı işlerdendir. Bu iman edenleri üzmek içindir. Oysa şeytan, Allah´ın izni olmadıkça, mü´minlere hiçbir zarar veremez.. Mü´minler Allah´a dayanıp güvensinler!
- Hasan Basri Çantay: (Öyle) fısıltı sırf şeytandandır. îman edenleri tasaya düşürmek içindir bu. Halbuki bu, Allahın izni olmaksızın, onlara (mü´minlere) hiçbir şeyle zarar verici değildir. O halde mü´minler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
- İbni Kesir: Gizli konuşmalar, ancak iman edenleri üzmek için şeytandandır. Halbuki Allah´ın izni olmadıkça onlara hiç bir şeyle zarar veremez. Mü´minler, Allah´a tevekkül etsinler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, gizli konuşmalar (toplanmalar) şeytandandır. İmân etmiş olanlar mahzun olsunlar için, halbuki onlara bir şey ile mazarret verecek değildir, Allah´ın izni ile olan müstesna. Ve artık mü´minler Allah Teâlâ´ya tevekkülde bulunsunlar.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz ´gizli toplantıların (kulis) fısıldaşmaları,´ iman etmekte olanları üzüntüye düşürmek için ancak şeytan (ürünü olan işler)dendir. Oysa Allah´ın izni olmaksızın o, onlara hiçbir şeyle zarar verecek değildir. Şu halde mü´minler, yalnızca Allah´a tevekkül etsinler.
Resim yüklenemedi.