Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
Summe edbere vestekber(vestekbere).
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- arkasını döndü
- أَدْبَرَ
- د ب ر
- ve böbürlendi
- وَاسْتَكْبَرَ
- ك ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
- Diyanet Vakfı: (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
- Ali Fikri Yavuz: Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
- Fizilal-il Kuran: Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
- Hasan Basri Çantay: En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
- İbni Kesir: Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).
Resim yüklenemedi.