Your browser doesn’t support HTML5 audio
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ
Ulâikellezîne leanehumullâhu fe esammehum ve a’mâ ebsârehum.
İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlar
- أُولَٰئِكَ
- kimselerdir
- الَّذِينَ
- la’netlediği
- لَعَنَهُمُ
- ل ع ن
- Allah’ın
- اللَّهُ
- sağır yaptığı
- فَأَصَمَّهُمْ
- ص م م
- ve kör ettiği
- وَأَعْمَىٰ
- ع م ي
- gözlerini
- أَبْصَارَهُمْ
- ب ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
- Diyanet Vakfı: İşte bunlar, Allah´ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte onlar, Allah´ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la´netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir
- Fizilal-il Kuran: İşte bunlar, Allah´ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.
- Hasan Basri Çantay: Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.
- İbni Kesir: Allah´ın kendilerini la´netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.
- Tefhim-ul Kuran: İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Resim yüklenemedi.