Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
E fe lâ yetedebberûnel kur’âne em alâ kulûbin akfâluhâ.
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَفَلَا
- düşünmüyorlar mı?
- يَتَدَبَّرُونَ
- د ب ر
- Kur’an’ı
- الْقُرْانَ
- ق ر ا
- yoksa
- أَمْ
- üzerinde
- عَلَىٰ
- kalbler(inin)
- قُلُوبٍ
- ق ل ب
- kilitleri (-mi var?)
- أَقْفَالُهَا
- ق ف ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?
- Diyanet Vakfı: Onlar Kur´an´ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Öyle olmasa, Kur´an´ı bir düşünmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar Kur´an´ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?
- Ali Fikri Yavuz: Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle olmasa Kur´anı bir tedebbür etmezler mi? Yoksa kalbler üzerinde üst üste kilitleri mi var?
- Fizilal-il Kuran: Onlar Kur´an´ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
- Hasan Basri Çantay: (Öyle olmasa) Kur´ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.
- İbni Kesir: Kur´an´ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kur´an´ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var?
- Tefhim-ul Kuran: Öyle olmasa, Kur´an´ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?