Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
İnnellezîne keferû ve saddû an sebîlillâhi summe mâtû ve hum kuffârun fe len yagfirallâhu lehum.
İnkâr eden, Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkârcılar olarak ölenler var ya, Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- kimseler
- الَّذِينَ
- inkar eden(ler)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- ve engel olanlar
- وَصَدُّوا
- ص د د
- -ndan
- عَنْ
- yolu-
- سَبِيلِ
- س ب ل
- Allah
- اللَّهِ
- sonra
- ثُمَّ
- ölenler
- مَاتُوا
- م و ت
- onlar
- وَهُمْ
- kafir olarak
- كُفَّارٌ
- ك ف ر
- asla
- فَلَنْ
- affetmeyecektir
- يَغْفِرَ
- غ ف ر
- Allah
- اللَّهُ
- onları
- لَهُمْ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr eden, Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkârcılar olarak ölenler var ya, Allah onları asla bağışlamayacaktır.
- Diyanet Vakfı: İnkâr edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman bağışlamayacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki, inkâr edip, Allah yolundan saptıran, sonra da kâfir olarak ölenlere gelince Allah onları asla bağışlamayacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki kâfir olanlar ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, sonra da kâfir oldukları halde ölenler var ya, Allah hiç bir zaman bunları mağfiret buyurmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olsun ki küfredip Allah yolundan sapan sonra da kâfir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman mağfiret buyurmaz.
- Fizilal-il Kuran: Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir.
- Hasan Basri Çantay: Küfredib de Allah yolundan sapan, sonra kâfirler olarak ölenler (yok mu?) Allah onları kat´iyyen yarlığamaz.
- İbni Kesir: Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak ölenler; işte onları Allah, asla bağışlamayacaktır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki, kâfir oldular ve Allah yolundan men ediverdiler, sonra da onlar kâfir olarak öldüler, artık Allah, onlar için mağfirette bulunmayacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz, inkâr edenler, Allah´ın yolundan alıkoyanlar, sonra kendileri kâfirler iken ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.
Resim yüklenemedi.