Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ تَبَٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Tebârekellezî bi yedihil mulku ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne mübarektir
- تَبَارَكَ
- ب ر ك
- bulunan
- الَّذِي
- elinde
- بِيَدِهِ
- ي د ي
- mülk
- الْمُلْكُ
- م ل ك
- ve O’nun
- وَهُوَ
- üzerine
- عَلَىٰ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- şey
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- gücü yeter
- قَدِيرٌ
- ق د ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
- Diyanet Vakfı: Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O´nun her şeye gücü yeter.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ne yücedir O ki, mülk O´nun elindedir ve O, herşeye gücü yetendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O´nun her şeye gücü yeter.
- Ali Fikri Yavuz: Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey´e kadîrdir
- Fizilal-il Kuran: Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O´nun her şeye gücü yeter.
- Hasan Basri Çantay: (Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey´e hakkıyle kaadirdir.
- İbni Kesir: Şanı yücedir, bütün mülk elinde olanın. Ve O; her şeye kadirdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir.
- Tefhim-ul Kuran: En yüce ve mübarek olan O´dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir.
Resim yüklenemedi.