Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
Ellezî halakal mevte vel hayâte li yebluvekum eyyukum ahsenu amelâ(amelen), ve huvel azî zul gafûr(gafûru).
O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O ki
- الَّذِي
- yarattı
- خَلَقَ
- خ ل ق
- ölümü
- الْمَوْتَ
- م و ت
- ve hayatı
- وَالْحَيَاةَ
- ح ي ي
- sizi denemek için
- لِيَبْلُوَكُمْ
- ب ل و
- hanginizin
- أَيُّكُمْ
- daha güzel
- أَحْسَنُ
- ح س ن
- iş yapacağınızı
- عَمَلًا
- ع م ل
- ve O
- وَهُوَ
- üstündür
- الْعَزِيزُ
- ع ز ز
- bağışlayandır
- الْغَفُورُ
- غ ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
- Diyanet Vakfı: O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ki, ölümü ve dirimi yarattı, sizi imtihana çekip hanginizin davranış bakımından daha güzel olduğunu bildirmek için. O öyle güçlü, bağışlayandır
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
- Ali Fikri Yavuz: Amelce hanginiz daha güzeldir diye, sizi imtihan etmek için hem ölümü, hem hayatı icad eden O’dur. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayandır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle azîz, öyle gafur.
- Fizilal-il Kuran: O hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için, ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
- Hasan Basri Çantay: O, hanginizin daha güzel amel (ve hareket) edeceğini (hakkınızda) imtihan etmek için ölümü de, dirimi de takdîr eden ve yaratandır. O, gaalib-i mutlakdır, çok yarlığayıcıdır.
- İbni Kesir: Hanginizin daha iyi amel işlediğini denemek için ölümü ve hayatı yaratan O´dur. Ve O; Aziz´dir, Gafur´dur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O ki, ölümü ve hayatı yarattı, hanginizin amelce daha güzel olduğunuzu imtihan için ve o, bihakkın galiptir, çok yarlığayandır.
- Tefhim-ul Kuran: O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.