Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٍ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
Ellezî halaka seb´a semâvâtin tibâkâ(tibâkan), mâ terâ fî halkır rahmâni min tefâvut(tefâvutin), ferciıl basara hel terâ min futûr(futûrin).
O, yedi göğü tabaka tabaka yaratandır. Rahmân’ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Bir kere daha bak! Hiçbir çatlak (ve düzensizlik) görüyor musun?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ki O
- الَّذِي
- yarattı
- خَلَقَ
- خ ل ق
- yedi
- سَبْعَ
- س ب ع
- göğü
- سَمَاوَاتٍ
- س م و
- tabaka tabaka
- طِبَاقًا
- ط ب ق
- مَا
- görmezsin
- تَرَىٰ
- ر ا ي
- فِي
- yaratmasında
- خَلْقِ
- خ ل ق
- Rahman’ın
- الرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- hiçbir
- مِنْ
- aykırılık, uygunsuzluk
- تَفَاوُتٍ
- ف و ت
- döndür de (bak)
- فَارْجِعِ
- ر ج ع
- gözü(nü)
- الْبَصَرَ
- ب ص ر
- -musun?
- هَلْ
- görüyor-
- تَرَىٰ
- ر ا ي
- hiçbir
- مِنْ
- bozukluk
- فُطُورٍ
- ف ط ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, yedi göğü tabaka tabaka yaratandır. Rahmân’ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Bir kere daha bak! Hiçbir çatlak (ve düzensizlik) görüyor musun?
- Diyanet Vakfı: O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah´ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ki, birbirine uygun yedi gök yaratmıştır. O Rahman´ın yarattığında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Haydi çevir gözü(nü), görebilir misin hiçbir çatlak, bir kusur?
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, yedi göğü, birbiri üzerine yarattı. Rahmân´ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözünü döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
- Ali Fikri Yavuz: Yedi göğü, kat kat yaratan O’dur. O Rahmân’ın yarattığında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi çevir gözü (semaya), görebilir misin bir çatlak?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O ki yedi sema yaratmış birbiriyle mutabık, göremezsin o rahmânın yarattığında hiçbir nizamsızlık, haydi çevir gözü görebilir misin hiçbir çatlak, bir kusur?
- Fizilal-il Kuran: Yedi göğü tabakalar halinde yaratan O´dur. Rahman´ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?
- Hasan Basri Çantay: O, birbiriyle âhenkdâr yedi gök yaratmış olandır. O çok esirgeyici (Allah) ın yaratışında hiçbir nizamsızlık görmezsin. İşte gözü (nü bir defa daha göğe) çevir, (bak, orada) hiçbir çatlak görecek misin?
- İbni Kesir: O ki; yedi göğü kat kat yaratmıştır. Sen Rahman´ın yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü çevir de bak, bir aksaklık görebilir misin?
- Ömer Nasuhi Bilmen: O´dur ki, yedi göğü tabaka tabaka olarak yarattı, o Rahmân´ın yaratmasında hiçbir uygunsuzluk göremezsin, imdi gözünü çevir (bak), hiçbir çatlak görebilir misin?
- Tefhim-ul Kuran: O, biri diğeriyle ´tam bir uyum (mutabakat)´ içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)´ın yaratmasında hiçbir çelişki ve uygunsuzluk (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun?