Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Śumme-rci’i-lbasara kerrateyni yenkalib ileyke-lbasaru ḣâsi-en ve huve hasîr(un)
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) âciz ve bitkin hâlde sana dönecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- döndür (bak)
- ارْجِعِ
- ر ج ع
- gözü(nü)
- الْبَصَرَ
- ب ص ر
- iki kez daha
- كَرَّتَيْنِ
- ك ر ر
- döner
- يَنْقَلِبْ
- ق ل ب
- sana
- إِلَيْكَ
- göz
- الْبَصَرُ
- ب ص ر
- umudu keserek
- خَاسِئًا
- خ س ا
- ve o
- وَهُوَ
- hor ve bitkin
- حَسِيرٌ
- ح س ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) âciz ve bitkin hâlde sana dönecektir.
- Diyanet Vakfı: Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bîtab olarak zelîl-ü hakîr.
- Fizilal-il Kuran: Sonra gözünü iki kez daha döndür bak. Göz aradığı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana döner.
- Hasan Basri Çantay: Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
- İbni Kesir: Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra gözünü iki def´a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Resim yüklenemedi.