Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Ve kâlû lev kunnâ nesmeu ev na´kılu mâ kunnâ fî ashâbis saîr(saîri).
Yine şöyle derler: “Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dediler ki
- وَقَالُوا
- ق و ل
- eğer
- لَوْ
- biz
- كُنَّا
- ك و ن
- söz dinleseydik
- نَسْمَعُ
- س م ع
- yahut
- أَوْ
- düşünseydik
- نَعْقِلُ
- ع ق ل
- مَا
- bulunmazdık
- كُنَّا
- ك و ن
- arasında
- فِي
- halkı
- أَصْحَابِ
- ص ح ب
- çılgın ateşin
- السَّعِيرِ
- س ع ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yine şöyle derler: “Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık.”
- Diyanet Vakfı: Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve derler ki: «Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu çılgın ateşin içinde bulunmazdık!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve derler ki: «Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!»
- Ali Fikri Yavuz: Bir de şöyle derler: “- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler
- Fizilal-il Kuran: Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.
- Hasan Basri Çantay: Ve (şunu) söylediler (söylerler): «Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yârânı içinde bulunmazdık.»
- İbni Kesir: Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
- Tefhim-ul Kuran: Ve derler ki: «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.»
Resim yüklenemedi.