Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ve esirrû kavlekum evicherû bih(bihî), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).
Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gizleyin
- وَأَسِرُّوا
- س ر ر
- sözünüzü
- قَوْلَكُمْ
- ق و ل
- yahut
- أَوِ
- açığa vurun
- اجْهَرُوا
- ج ه ر
- onu
- بِهِ
- çünkü O
- إِنَّهُ
- bilir
- عَلِيمٌ
- ع ل م
- özünü
- بِذَاتِ
- göğüslerin
- الصُّدُورِ
- ص د ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
- Diyanet Vakfı: Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü O, bütün sinelerin özünü bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir
- Fizilal-il Kuran: Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir.
- Hasan Basri Çantay: (Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.
- İbni Kesir: Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.
- Tefhim-ul Kuran: Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Resim yüklenemedi.