Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
Em emintum men fîs semâi en yursile aleykum hâsıbâ(hâsiben) fe se ta’lemûne keyfe nezîr(nezîri).
Yahut göktekinin, üzerinize taş yağdıran rüzgâr göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? O zaman, uyarım nasılmış bileceksiniz!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- siz emin misiniz?
- أَمِنْتُمْ
- ا م ن
- olanın
- مَنْ
- فِي
- gökte
- السَّمَاءِ
- س م و
- أَنْ
- göndermeyeceğinden
- يُرْسِلَ
- ر س ل
- üzerine
- عَلَيْكُمْ
- taş yağdıran (bir fırtına)
- حَاصِبًا
- ح ص ب
- bileceksiniz
- فَسَتَعْلَمُونَ
- ع ل م
- nasıldır
- كَيْفَ
- ك ي ف
- tehdidim
- نَذِيرِ
- ن ذ ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yahut göktekinin, üzerinize taş yağdıran rüzgâr göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? O zaman, uyarım nasılmış bileceksiniz!
- Diyanet Vakfı: Yahut gökte olanın üzerinize taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? İşte (bu) tehdidimin ne demek olduğunu yakında bileceksiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa siz gökte olanın üzerinize mermiler yağdıran birini göndermesinden güvencede misiniz? O zaman tehdidimin nasıl olduğunu bilirsiniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa siz, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Tehdidim nasılmış bileceksiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa (hüküm ve tasarrufu) göklerde olan Allah’ın üzerinize taş yağdıran bir rüzgâr göndermesinden emin mi oldunuz? O zaman anlarsınız, korkutmam nasılmış?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa emîn misiniz o Semâdekinden; üzerinize bir mermîler yağdırıcı gönderivermesinden? O vakıt bilirsiniz ki nasılmış inzarım?
- Fizilal-il Kuran: Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
- Hasan Basri Çantay: Yoksa gökdeki (melek) lerin, (Allahın izniyle), üstünüze taş yağdırıcı (rüzgâr) göndermesinden emîn mi oldunuz? Siz (o zaman) tehdidimin nice olduğunu bileceksiniz.
- İbni Kesir: Yoksa gökte olanın; başınıza taş göndermesinden emin mi oldunuz? Benim tehdidimin nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Emin mi oldunuz o gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir rüzgar göndermesinden? Artık yakında bileceksiniz ki korkutmam nasıldır?
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa gökte olanın üzerinize ´taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgâr´ göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.