Your browser doesn’t support HTML5 audio
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
E emintum men fîs semâi en yahsife bikumul arda fe izâ hiye temûr(temûru).
Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- emin misiniz?
- أَأَمِنْتُمْ
- ا م ن
- olanın
- مَنْ
- فِي
- gökte
- السَّمَاءِ
- س م و
- أَنْ
- batırmayacağından
- يَخْسِفَ
- خ س ف
- sizi
- بِكُمُ
- yere
- الْأَرْضَ
- ا ر ض
- O zaman
- فَإِذَا
- o (yer)
- هِيَ
- birden sallanır
- تَمُورُ
- م و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
- Diyanet Vakfı: Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Emin misiniz o göktekinden; sizinle yeri göçürüvermesinden? O zaman bakarsın ki, o yer çalkalanıyor!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her şeyi kuşatmış olan Allah´ın yeri sizinle birlikte göçürüvermesinden emin misiniz? O zaman yer çalkalanıyordur.
- Ali Fikri Yavuz: Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke’liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Emîn misiniz o Semâdekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur.
- Fizilal-il Kuran: Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
- Hasan Basri Çantay: (Bu âlemin tedbîrine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emîn mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
- İbni Kesir: Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir.
- Tefhim-ul Kuran: Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.