Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينٍۭ
Kul e re’eytum in asbaha mâukum gavren fe men ye’tîkum bi maîn maîn(maînin).
De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- baksanıza
- أَرَأَيْتُمْ
- ر ا ي
- eğer
- إِنْ
- olsa
- أَصْبَحَ
- ص ب ح
- suyunuz
- مَاؤُكُمْ
- م و ه
- çekilmiş
- غَوْرًا
- غ و ر
- kim
- فَمَنْ
- size getirebilir?
- يَأْتِيكُمْ
- ا ت ي
- bir su
- بِمَاءٍ
- م و ه
- akar
- مَعِينٍ
- ع ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
- Diyanet Vakfı: De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?»
- Ali Fikri Yavuz: (Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âb-i revân getirecek kim?
- Fizilal-il Kuran: De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».
- İbni Kesir: De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»