Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Fed’ûllâhe muhlisîne lehud dîne ve lev kerihel kâfirûn(kâfirûne).
O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o halde çağırın
- فَادْعُوا
- د ع و
- Allah’a
- اللَّهَ
- halis kılarak
- مُخْلِصِينَ
- خ ل ص
- yalnız O’na
- لَهُ
- dini
- الدِّينَ
- د ي ن
- şayet
- وَلَوْ
- hoşuna gitmese de
- كَرِهَ
- ك ر ه
- kafirlerin
- الْكَافِرُونَ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.
- Diyanet Vakfı: Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah´a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah´a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O´na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
- Ali Fikri Yavuz: O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar
- Fizilal-il Kuran: Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah´a halis kılarak O´na çağırın.
- Hasan Basri Çantay: Haydi (ey mü´minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.
- İbni Kesir: Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua edin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah´a dini O´nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
- Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.