Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَا يُجَٰدِلُ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Mâ yucâdilu fî âyâtillâhi illellezîne keferû fe lâ yagrurke tekallubuhum fîl bilâd(bilâdi).
Allah’ın âyetleri hakkında inkâr edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- مَا
- mücadele etmez
- يُجَادِلُ
- ج د ل
- hakkında
- فِي
- ayetleri
- ايَاتِ
- ا ي ي
- Allah’ın
- اللَّهِ
- başkası
- إِلَّا
- kimselerden
- الَّذِينَ
- inkar eden(lerden)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- o halde
- فَلَا
- seni aldatmasın
- يَغْرُرْكَ
- غ ر ر
- onların dolaşmaları
- تَقَلُّبُهُمْ
- ق ل ب
- فِي
- şehirlede
- الْبِلَادِ
- ب ل د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın âyetleri hakkında inkâr edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
- Diyanet Vakfı: İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah´ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın âyetleri hakkında ancak kâfirler mücadele ederler. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
- Ali Fikri Yavuz: Allah’ın âyetlerinde, ancak inkârcı kâfirler mücadele eder. (Ey Rasûlüm), şimdi onların (ticaret için) şehirler arası dönüb dolaşmaları seni aldatmasın (işlerinin sonu azabdır).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın âyetlerinde ancak nankörlük eden kâfirler mücadele eder. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
- Fizilal-il Kuran: İnkar edenlerden başkası Allah´ın ayetleri hakkında mücadeleye girişmez. Ey Muhammed! İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın.
- Hasan Basri Çantay: Allahın âyetleri hakkında küfür (ve inkâr) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habîbim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.
- İbni Kesir: Küfredenlerden başkası Allah´ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´ın âyetlerinde kâfir olanlardan başkası mücadelede bulunmaz. Onların şimdilik şehirlerde dolaşıp durmaları seni bir endişeye düşürmesin.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´ın ayetleri konusunda, inkâr edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Resim yüklenemedi.