Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fe se tezkurûne mâ ekûlu lekum, ve ufevvidu emrî ilâllâh(ilâllâhi), innallâhe basîrun bil ibâd(ibâdi).
“Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yakında hatırlayacaksınız
- فَسَتَذْكُرُونَ
- ذ ك ر
- ne
- مَا
- söylediysem
- أَقُولُ
- ق و ل
- size
- لَكُمْ
- ve bırakıyorum
- وَأُفَوِّضُ
- ف و ض
- işimi
- أَمْرِي
- ا م ر
- إِلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- görür
- بَصِيرٌ
- ب ص ر
- kulları
- بِالْعِبَادِ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir.”
- Diyanet Vakfı: Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah´a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah´a havale ediyorum. Muhakkak Allah, kullarını görür, gözetir.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah´a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir.»
- Ali Fikri Yavuz: Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîr’dir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz benim söylediklerimi sonra anlıyacaksınız, ben emrimi Allaha tefvız ediyorum, her halde Allah kullarını görür gözetir
- Fizilal-il Kuran: Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah´a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.
- Hasan Basri Çantay: «Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir».
- İbni Kesir: Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah´a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık benim size ne dediğimi yakında anlayacaksınız ve ben işimi Allah´a ısmarlıyorum. Şüphe yok ki O, kullarını görücüdür.»
- Tefhim-ul Kuran: «İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah´a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.»