Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ
Kâlellezî nestekberû innâ kullun fîhâ innallâhe kad hakeme beynel ibâd(ibâdi).
Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler: “Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi(ler) ki
- قَالَ
- ق و ل
- الَّذِينَ
- büyüklük taslayanlar
- اسْتَكْبَرُوا
- ك ب ر
- elbette biz
- إِنَّا
- hepimiz
- كُلٌّ
- ك ل ل
- onun içindeyiz
- فِيهَا
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- elbette
- قَدْ
- hüküm verdi
- حَكَمَ
- ح ك م
- arasında
- بَيْنَ
- ب ي ن
- kullar
- الْعِبَادِ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler: “Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir.”
- Diyanet Vakfı: O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Büyüklük taslayanlar ise şöyle diyecekler: «Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah kulları arasında hükmünü verdi.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Büyüklük taslayanlar da şöyle derler: «Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü vermiştir.»
- Ali Fikri Yavuz: Büyüklük taslayıb imandan yüz çevirenler de şöyle diyecektir: “- Biz topyekün o ateş içindeyiz. Doğrusu Allah, kulları arasında (gerekli) hükmünü verdi. (Müminleri cennete koydu, kâfirleri cehenneme soktu).”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Büyüklük taslıyanlar da şöyle demektedirler: Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah, kulları beyninde hukmünü verdi
- Fizilal-il Kuran: Büyüklük taslıyanlar: «Doğrusu hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında şüphesiz hüküm vermiştir.» derler.
- Hasan Basri Çantay: O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler): «biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi».
- İbni Kesir: Büyüklük taslayanlar: Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ululanmış olanlar da derler ki: «Şüphe yok, bizler cümleten bunun (bu azabın) içindeyiz. Muhakkak ki, Allah kulları arasında hükmetmiştir.»
- Tefhim-ul Kuran: Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: «Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçek şu ki Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık).»
Resim yüklenemedi.