Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ
Ve kâlellezîne fîn nâri li hazeneti cehennemed’û rabbekum yuhaffif annâ yevmen minel azâb(azâbi).
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dedi(ler) ki
- وَقَالَ
- ق و ل
- الَّذِينَ
- içindekiler
- فِي
- ateş
- النَّارِ
- ن و ر
- bekçilerine
- لِخَزَنَةِ
- خ ز ن
- cehennemin
- جَهَنَّمَ
- du’a edin
- ادْعُوا
- د ع و
- Rabbinize
- رَبَّكُمْ
- ر ب ب
- hafifletsin
- يُخَفِّفْ
- خ ف ف
- bizden
- عَنَّا
- bir gün
- يَوْمًا
- ي و م
- biraz
- مِنَ
- azabı
- الْعَذَابِ
- ع ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler.
- Diyanet Vakfı: Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ateştekiler cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün (olsun) azabımızı bir; hafifletsin!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin.»
- Ali Fikri Yavuz: Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki: “- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza duâ ediverin bir gün bizden azâbı biraz hafifletsin
- Fizilal-il Kuran: Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»
- Hasan Basri Çantay: Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler).
- İbni Kesir: Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki: «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.»
- Tefhim-ul Kuran: Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.»
Resim yüklenemedi.