Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
Ve kezâlike hakkat kelimetu rabbike alellezîne keferû ennehum ashâbun nâr(nâri).
Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşmiş oldu.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve böylece
- وَكَذَٰلِكَ
- yerini buldu
- حَقَّتْ
- ح ق ق
- sözü
- كَلِمَتُ
- ك ل م
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- hakkındaki
- عَلَى
- kimseler
- الَّذِينَ
- inkar eden(ler)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- onlar ki;
- أَنَّهُمْ
- halkıdır
- أَصْحَابُ
- ص ح ب
- ateş
- النَّارِ
- ن و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşmiş oldu.
- Diyanet Vakfı: İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
- Ali Fikri Yavuz: İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve işte o nankörlük eden kâfirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nâra yanacaklar
- Fizilal-il Kuran: İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb´inin sözü böylece gerçekleşti.
- Hasan Basri Çantay: Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
- İbni Kesir: Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.
- Tefhim-ul Kuran: Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.
Resim yüklenemedi.