Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne).
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimlerin
- فَمَنْ
- ağır gelirse
- ثَقُلَتْ
- ث ق ل
- tartıları
- مَوَازِينُهُ
- و ز ن
- işte
- فَأُولَٰئِكَ
- onlar
- هُمُ
- kurtuluşa erenlerdir
- الْمُفْلِحُونَ
- ف ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
- Diyanet Vakfı: Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
- Ali Fikri Yavuz: O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır
- Fizilal-il Kuran: Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.
- Hasan Basri Çantay: Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
- İbni Kesir: Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.
- Tefhim-ul Kuran: Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Resim yüklenemedi.