Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ
Kâlû rabbenâ galebet aleynâ şıkvetunâ ve kunnâ kavmen dâllîn(dâllîne).
Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- Rabbimiz
- رَبَّنَا
- ر ب ب
- yendi
- غَلَبَتْ
- غ ل ب
- bizi
- عَلَيْنَا
- bahtsızlığımız
- شِقْوَتُنَا
- ش ق و
- ve biz olduk
- وَكُنَّا
- ك و ن
- bir topluluk
- قَوْمًا
- ق و م
- sapık
- ضَالِّينَ
- ض ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk.”
- Diyanet Vakfı: Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derler: «Rabbimiz, bizi azgınlığımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: “- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
- Fizilal-il Kuran: Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb´imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»
- Hasan Basri Çantay: Dediler (diyecekler): «Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz».
- İbni Kesir: Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.»
Resim yüklenemedi.