Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
E lem tekun âyâtî tutlâ aleykum fe kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne).
Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- değil mi?
- تَكُنْ
- ك و ن
- ayetlerim
- ايَاتِي
- ا ي ي
- okunurdu
- تُتْلَىٰ
- ت ل و
- size
- عَلَيْكُمْ
- oysa siz
- فَكُنْتُمْ
- ك و ن
- onları
- بِهَا
- yalanlardınız
- تُكَذِّبُونَ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.
- Diyanet Vakfı: Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
- Ali Fikri Yavuz: (Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
- Fizilal-il Kuran: Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
- Hasan Basri Çantay: (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
- İbni Kesir: Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
- Tefhim-ul Kuran: Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Resim yüklenemedi.