Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Kâlahseû fîhâ ve lâ tukellimûn(tukellimûni).
Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- buyurdu ki
- قَالَ
- ق و ل
- sinin
- اخْسَئُوا
- خ س ا
- orada
- فِيهَا
- ve
- وَلَا
- bana bir şey söylemeyin
- تُكَلِّمُونِ
- ك ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der.
- Diyanet Vakfı: Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah buyurur: «Orada sinin, Bana birşey söylemeyin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.
- Ali Fikri Yavuz: (Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana
- Fizilal-il Kuran: Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»
- Hasan Basri Çantay: (Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».
- İbni Kesir: Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»
- Tefhim-ul Kuran: Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»
Resim yüklenemedi.