Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
E fe hasibtum ennemâ halaknâkum abesen ve ennekum ileynâ lâ turceûn(turceûne).
“Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bizim
- أَفَحَسِبْتُمْ
- ح س ب
- أَنَّمَا
- sizi yarattığımızı
- خَلَقْنَاكُمْ
- خ ل ق
- boş yere
- عَبَثًا
- ع ب ث
- ve sizin
- وَأَنَّكُمْ
- bize
- إِلَيْنَا
- asla
- لَا
- döndürülmeyeceğinizi
- تُرْجَعُونَ
- ر ج ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”
- Diyanet Vakfı: Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa siz, Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
- Ali Fikri Yavuz: Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya zannettiniz mi ki biz, sizi sırf bir abes yarattık? ve siz, bize irca´ edilmiyeceksiniz?
- Fizilal-il Kuran: Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
- Hasan Basri Çantay: «Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»?
- İbni Kesir: Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?»
- Tefhim-ul Kuran: «Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»