Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
Summe cealnâhu nutfeten fî karârin mekîn(mekînin).
Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- onu koyduk
- جَعَلْنَاهُ
- ج ع ل
- bir nutfe (sperm) olarak
- نُطْفَةً
- ن ط ف
- فِي
- bir karar yerine
- قَرَارٍ
- ق ر ر
- sağlam
- مَكِينٍ
- م ك ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.
- Diyanet Vakfı: Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra onu oturaklı bir karargâhta bir nufte yaptık
- Fizilal-il Kuran: Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.
- Hasan Basri Çantay: Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.
- İbni Kesir: Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Resim yüklenemedi.