Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍ مِّن طِينٍ
Ve lekad halaknal insâne min sulâletin min tîn(tînin).
Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- biz yarattık
- خَلَقْنَا
- خ ل ق
- insanı
- الْإِنْسَانَ
- ا ن س
- -nden
- مِنْ
- süzmesi-
- سُلَالَةٍ
- س ل ل
- -un
- مِنْ
- çamur-
- طِينٍ
- ط ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.
- Diyanet Vakfı: Andolsun biz insanı, çamurdan (süzülüp çıkarılmış) bir özden yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Biz insanı süzülmüş bir çamurdan yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: And olsun biz insanı, çamurdan, bir sülâleden (süzülüp çıkarılmış çamurdan) yarattık.
- Ali Fikri Yavuz: Biz insanı (Âdem’i) muhakkak ki çamurun özünden yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için biz insanı çamurdan, bir sülâleden yarattık
- Fizilal-il Kuran: Andolsun ki, biz insanı süzme çamurdan yarattık.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun biz insanı çamurdan (süzülmüş) bir hulâsadan yaratdık.
- İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, insanı; çamurdan, süzme bir özden yarattık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve andolsun ki, insanı çamurdan (ibaret olan) bir hülâsadan yarattık.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Resim yüklenemedi.