Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ
Ve lekad halaknâ fevkakum seb´a tarâika ve mâ kunnâ anil halkı gâfilîn(gâfilîne).
Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- yarattık
- خَلَقْنَا
- خ ل ق
- üstünüzde
- فَوْقَكُمْ
- ف و ق
- yedi
- سَبْعَ
- س ب ع
- tabaka (gök)
- طَرَائِقَ
- ط ر ق
- ve
- وَمَا
- biz değiliz
- كُنَّا
- ك و ن
- -tan
- عَنِ
- yaratmak-
- الْخَلْقِ
- خ ل ق
- gafil
- غَافِلِينَ
- غ ف ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
- Diyanet Vakfı: Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekte Biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık ve yaratmaktan habersiz değiliz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.
- Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık
- Fizilal-il Kuran: Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.
- İbni Kesir: Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Resim yüklenemedi.