Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Fe izesteveyte ente ve men meake alel fulki fe kulil hamdu lillâhillezî neccânâ minel kavmiz zâlimîn(zâlimîne).
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamd olsun” de.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman
- فَإِذَا
- yerleştiğiniz
- اسْتَوَيْتَ
- س و ي
- sen
- أَنْتَ
- ve kimseler
- وَمَنْ
- yanındaki
- مَعَكَ
- üzerine
- عَلَى
- gemi
- الْفُلْكِ
- ف ل ك
- de ki
- فَقُلِ
- ق و ل
- hamdolsun
- الْحَمْدُ
- ح م د
- Allah’a
- لِلَّهِ
- الَّذِي
- bizi kurtaran
- نَجَّانَا
- ن ج و
- -den
- مِنَ
- kavim-
- الْقَوْمِ
- ق و م
- zalim
- الظَّالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamd olsun” de.
- Diyanet Vakfı: Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında: «Hamd o Allah´a ki, bizi o zalim topluluktan kurtardı» de.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki: “- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Binaenaleyh sen maıyyetindekilerle geminin üzerine çıktığında da de ki: hamd o Allaha ki bizi o zalim kavminden kurtardı
- Fizilal-il Kuran: Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.
- Hasan Basri Çantay: Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun».
- İbni Kesir: Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun, de.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki: «Hamd o Allah´a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»
- Tefhim-ul Kuran: «Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah´a hamdolsun.»
Resim yüklenemedi.