Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Ve kul rabbi enzilnî munzelen mubâreken ve ente hayrul munzilîn(munzilîne).
Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve de ki
- وَقُلْ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- beni indir
- أَنْزِلْنِي
- ن ز ل
- bir inişle
- مُنْزَلًا
- ن ز ل
- mübarek
- مُبَارَكًا
- ب ر ك
- ve sen
- وَأَنْتَ
- en hayırlısısın
- خَيْرُ
- خ ي ر
- konuklayanların
- الْمُنْزِلِينَ
- ن ز ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın.”
- Diyanet Vakfı: Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve de ki: «Ey Rabbim, beni mübarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve de ki: «Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın.»
- Ali Fikri Yavuz: Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin
- Fizilal-il Kuran: Yine de ki; «Ya Rabb´i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»
- Hasan Basri Çantay: (Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».
- İbni Kesir: Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»
- Tefhim-ul Kuran: Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»