Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûn(kezzebûni).
O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّ
- ر ب ب
- bana yardım et
- انْصُرْنِي
- ن ص ر
- karşısında
- بِمَا
- beni yalanlamaları
- كَذَّبُونِ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
- Diyanet Vakfı: O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O peygamber: «Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O Peygamber: «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!»
- Ali Fikri Yavuz: (İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al
- Fizilal-il Kuran: O peygamber «Ya Rabb´i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»
- Hasan Basri Çantay: (O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».
- İbni Kesir: O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»
- Tefhim-ul Kuran: (Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.»
Resim yüklenemedi.